第三十四章 用翻译器也要玩!(1 / 2)
而一些早已等不及的玩家,也不管看不看得懂了,先玩再说。
他们自带翻译器,直接啃起了生肉。
当然,npc开口说的话是翻译不了的,毕竟副本游戏可没有字幕,也不需要字幕。
但玩家们的回覆选项,以及文档纸条之类可以翻译。
所以这些玩家也算是非常勉励了,为了能玩上《生化危机》,毅力那叫一个坚定。
当然,翻译器並不准確,很多名词都翻译的狗屁不通。
比如把『黑涡镇』翻译成了『暗黑螺旋之地』。
直接让该玩家以为是西幻作品里的禁地之类的,还好奇室內洋馆怎么会有这种地方。
还有的翻译器把『尸变体』翻译成了好几种不同的意思。
有翻译成『死骸形態』的。
还有翻译成『死灵形態』的。
以及翻译成『尸態变形体』的。
甚至还有直接翻译成『死亡形態』的。
直接导致多数玩家以为《生化危机》存在著什么魔法西幻元素。
还一度怀疑后面是不是可以打亡灵骷髏之类的...
但就算是这样,国外玩家们也玩得不亦乐乎。
毕竟就算看不懂剧情,可恐怖是真真切切的,刺激也是真的刺激。
游戏性和玩法体验摆在这里,带给了他们最惊悚的乐趣,谁还会说什么不好呢?
也就思密达那边的人在疯狂打差评。
而且不光是打差评,还有思密达人在外网疯狂贴金。
说《生化危机》实际上是他们思密达人出资开发的,版权在思密达国手上。
甚至还有的说,副本里那个叫“富江”的角色,其原型就取自他们思密达国四万年前的古老神话传说。
结果可想而知,这个思密达人直接被各国玩家们群嘲,讥讽他们是不是辣白菜吃多了,吃成晚期了。
反观华国玩家,则优哉游哉地当起了吃瓜群眾。
除了偶尔下场发几个“哈哈哈哈”的大笑表情包外,一点加入群嘲的意思都没有。
然而,实际上。
对於《生化危机》这个副本,国內有相当一部分玩家其实也很想玩,但奈何马上就要午夜12点了。
这个时间段,正是阴气最盛的时刻,那是根本玩不了一点!
於是他们购买了副本后,美美睡了一觉。
到了次日中午12点,阳气最旺盛的时候,涌入了《生化危机》。
在经过几小时的鏖战后,惊悚论坛迎来了大量帖子。
无数玩家在里面发帖討论自己的遭遇。
↑返回顶部↑